1. 한겨레 문학사를 위하여
∘바람직한 한겨레 통일문학사의 정립
-남북한은 물론이고 한반도 밖의 한국 동포들에 의한 한글작품도 포함시켜야 함.
-간도지방에서 형성된 연변조선족 자치주를 중심한 동북삼성지역의 중국 조선족 한 글문학
-소련 당국의 한국인 중앙아시아 강제 이주 이후 카
한글이다.
이렇게 축복받았다고 할 만한 언어 환경에 있는 우리나라에도 문제는 있다. 바로 다른 언어와의 연계를 통한 표기 문제이다. 삼국시대에 우리나라에 한자가 도입된 이후로, 한자어가 우리말의 70%를 차지할 정도로 한문은 우리말에서 굉장한 비중을 차지하고 있다. 이러한 한문의 영향 때문
1. 한글 맞춤법의 구성 및 내용
한글 맞춤법은 1933년 10월 29일 ‘한글 마춤법 통일안’이라는 이름으로 제정되고 공포되었는데, 이 통일안은 총론 3개 항, 각론 7개 장, 65개항으로 구성되어 있다. 이후 1937년에는 1936년에 ‘사정한 조선어 표준말 모음’이 발표됨에 따라 부록 표준어의 제 7, 8항의 표준
2.2 보조 용언 - 띄어 씀을 원칙으로 하되, 경우에 따라 붙여 씀도 허용한다. 국립국어원 어문 규정 - 한글맞춤법
* 앞말이 ‘-아/-어’로 끝나서 그 뒤에 보조 용언을 붙이는 경우 리의도, 『이야기 한글 맞춤법』, 석필, 2004, p.282
- 가져와봤어.
* 의존 명사(듯, 만, 법, 양, 척, 체) 뒤에 ‘-하다’, ‘-
언어는 기본적인 의사소통 수단이자 정보와 지식을 담는 중요한 수단이기도 하다. 따라서 언어의 제약은 표현의 제약이자 사고의 제약이기도 하다. 이러한 점은 과거 유럽에서 지식인들의 지적 네트워크가 연결됨에 있어서 번역, 즉 언어적 장벽의 해소가 다른 작업에 비해 선행되었다는 사실에 있어
Ⅰ. 서구(서양, 서방)의 낭만주의
낭만주의의 본질은 감정과 본능을 찬미하는데 있었다. 18세기의 사상혁명의 말기에 이미 낭만주의를 예기케 하는 사상적 반발이 있었다. 낭만주의는 고전주의와 이성의 시대에 대한 반동이었는데, 고전주의란 자제․ 중용․ 균형이란 형식과 법칙을 존중한 합
1. 문제제기
우리나라에서는 1880년대 초부터 미국 선교사들에 의해 성경이 한글로 번역되어지기 시작했다. 그 이후, 말과 글의 표현의 계속적인 변화, 기존 번역의 부정확성 제기, 성경을 읽을 대상에 대한 고려 등으로 여러 번의 재번역과 수정작업이 이루어져 왔다. 그리하여, 현재 여러 번역본이
1)개역한글판
현재 한국 교회에서 두루 읽고 있는 성경으로 한글학회의 한글맞춤법통일안(1933년)을 따라 개정한 것이다. 즉, 옛 철자법을 버리고 한글맞춤법통일안을 따라 옛말을 현대말로(텬디→천지, 갈아샤대→가라사대), 받침을 어법에 맞게(밋음→믿음), 사투리를 표준어로(됴홧더라→좋았더라)
Ⅰ. 서 론
한글은 우리의 고유문화이다. 한민족의 정서와 의사표현을 한글로 나타내고 잇는 한민족 고유의 문화인 것이다. 우리는 날마다 말과 글을 통하여 살아가며, 언어가 없다면 우리의 삶은 거의 마비되고 말 것이다. 우리나라의 고유 언어인 한글을 사용하지 못한다면 한민족의 정체성은 이미
한글을 나라 글자로 쓰도록 도와주어야 한다, 마음만 먹으면 못 할 일도 아니다. 한국의 태권도가 온 세계에 널리 퍼져 이름을 떨치고 있는 것이 좋은 보기다.
프랑스에서는 6000명이 넘는 프랑스 말 선생을 120개가 넘는 다른 나라에 보내어 프랑스 말과 문화를 가르치고, 닙뽕에서도 해마다 많은 돈을